People on social media have responded to a Welsh language error on a supermarket sign. In a Tesco supermarket in Swansea, one shopper found that a list of various soft drinks on one aisle included the word 'sboncen' for squash.
As some of us may know, the Welsh word 'sboncen' refers to the sport game of squash in which two or four players strike a ball with their rackets in a four-walled court. However, this is not the same word used for the squash that you drink.
According to some Welsh language dictionaries, the correct translation would be 'diodydd frwythau', which literally translates as 'fruit drinks'. However, the Welsh Government website TermCymru suggests that the relevant translation should be 'sgwosh'. The photograph of the error was shared on Twitter by Andy G, with the caption: "Quality example of its type from Tesco in Swansea. Maybe don’t use Google for the translations next time."
Read more: Eisteddfod to change 'white world' motto due to mistranslation fears
Many took to social media to share their thoughts on the glaring mistake. In response, Tesco has apologised for the error. One Twitter user called Andy said: "My wife is Welsh - she just started laughing at this." Another user called Llinos Price said: "Sboncen though. Such a good word."
Some poked fun at Tesco with Paul Morgan jokingly asking: "Unless you can play squash under this sign?" While Zeph said: "Sboncen in aisle 8 and tenis bwrdd [table tennis] in aisle 9, no doubt. Nofio [swimming] in the car park."
This isn't the first time we've seen Welsh mistranslation in supermarkets across Wales. In May of last year, a car park road sign showing the wrong translation in Welsh was described as "shameful". The words 'dim cofnod' rather than 'dim mynediad' had been used for no entry three times near the Aldi store in the Conwy town of Llandudno.
In response, British Land, the London-based real estate company responsible for the Mostyn Champneys Retail Park in which the car park was located, said they would correct the error promptly.
Meanwhile, back in 2014, a translation mishap at a new Tesco Express store in Aberystwyth promised shoppers "free erection" or "codiad am ddim" at the cash machine rather than "arian am ddim".
In response to the latest error found at the Tesco supermarket in Swansea, a spokesperson for the retailer said: "We are sorry for this misunderstanding and are arranging for the sign to be replaced. In the meantime, the sign has been taken down."
READ NEXT:
- Community vows to save historic Owain Glyndŵr hotel by raising £500,000 themselves
- An American shared her views on hiraeth and people have a lot to say about it
- Royal Welsh Young People's Village site saved with new music and camping arena announced
- Residents in stunning Welsh village face huge rent increase after homes bought by London real estate company
- Beautiful part of Wales becoming 'playground for England' claims Welsh language pressure group