Get all your news in one place.
100’s of premium titles.
One app.
Start reading
Input
Input
Lifestyle
Will Gendron

France, disgusted by the English language, bans the word 'esports'

America’s contributions to the English language have arrived in the form of words and phrases like “Hangover,” “Cuck,” and “No Nut November.” More practically, there’s also plenty of tech-related terminology that originated on the go as the internet quickly developed and allowed for professions in streaming and competitive gaming. This arena of video game lingo is the new target of the Académie Française (French academy), a French council founded in the 1600s that oversees the preservation of the country’s language.

As reported by The Guardian, amendments to words such as “eSports,” and “streamer,” have been changed to “jeu video de competition,” and “joueur-animateur en direct,” respectively. Working in conjunction with the French cultural ministry, video game jargon stemming from the U.S. has been given a French equivalent in order to avoid “a barrier to understanding,” for those who might not be as up to date on gaming culture.

Speaking to AFP, France’s oldest news agency, the cultural ministry noted that the video game industry is filled with terms that essentially threaten the integrity of the French language, by making it more difficult to understand. These language amendments became official on Monday, but only impact public-sector workers who are employed by the government.

Not exactly new—

While the idea of using replacements for “pro-gamer,” (“joueur professionnel”) and “cloud gaming,” (“jeu video en nuage”) is funny to think about, it is less shocking than you might think.

Outside of a very stuffy organization in the French academy, which has warned the country about the proliferation of English words in French, as potentially incongruent with social equilibrium, the introduction of French equivalents to popular language originating elsewhere makes sense.

This purification of the French language has been taking place for decades, with early tech jargon receiving an almost immediate alternative — “byte,” was replaced with “octet,” “software,” with “logiciel,” and "download," is called “télecharger.” The academy has also hilariously dubbed tech terms as “Californisms.”

Still, it’s always a little strange for governing bodies to warn about the dangers of impurity or integration, even if it’s only targeting clunky gamer lingo.

Sign up to read this article
Read news from 100’s of titles, curated specifically for you.
Already a member? Sign in here
Related Stories
Top stories on inkl right now
Our Picks
Fourteen days free
Download the app
One app. One membership.
100+ trusted global sources.